Panneau n° 56
En Français
Autrefois, déjà un café, mais aussi…
A cette époque, il n’était pas rare de voir dans un même magasin plusieurs commerces. C’était le cas pour Albert Delaquaize qui, jusqu’en 1953, en plus de tenir le Café et l’épicerie, était aussi marchand de charbon et de vin, n’hésitant pas à sortir des présentoirs sur le trottoir.
Si l’on regarde bien la carte postale qui date de 1905, son prédécesseur, un certain Albert Vallée, avait en plus une saboterie.
Aujourd’hui c’est devenu le PMU, Tabac, Bar, Brasserie, Loto du village.
In Italiano
C’era un tempo un cafè, ma anche…
In passato, non era raro di vedere nello stesso locale più commerci. Era il caso di Albert Delaquaize che, fino al 1953, oltre a gestire un cafè, era anche mercante di carbone, vino e anche droghiere. Non esitava un attimo a presentare la mercanzia sul marciapiede.
Se si guarda attentamente la cartolina datata 1905, il predecessore, un certo Albert Vallée, aveva anche un ciabattino.
Ad oggi è diventato un centro scommesse per corse con i cavalli e lotteria, un tabacchino e un bar.
In English
Once a Café, also a…
At this time, it was rare to see a shop doubling up as two. Fort this, Albert Delaquaise in 1953 had a café/grocers plus a wine merchant selling charcoal. He did not hesitate to advertise his waves on the pavement outside.
If you look at old postcards dated around 1905 his predecessor Albert Vallée also sold clogs.
To-day it is the P.M.U., Tabac, Brasserie selling cards and lottery tickets in the village.