Aller au contenu

Panneau n° 23

En Français

Autrefois, « chez Titine »…
Un personnage haut en couleur a vécu dans ce café: Sarasie Huard, dite « Titine ». Sa maison, plus de 40 ans dans la famille, faisait office de café-graineterie.
Ses réparties légendaires en ont fait sa renommée :
– « les gens pressés ne viennent pas cheu mé »
–  » Tu dis que té pressé, dans une heure tu s’ras co là »
– « Titine ton café il est fré! »
– « Dis pas ça, il bouillait avant la messe. »

In Italiano

C’era un tempo… »da Titine »
Un personaggio curioso ha vissuto in questo caffè: Sarasie Huard, chiamata « Titine ». L’abitazione, di proprietà della sua famiglia per più di 40 anni, era un caffè e uno spaccio di sementi.
Le sue risposte leggendarie ne hanno fatto un personaggio rinomato:
-« La gente di fretta non viene mica a cà mia! »
-« Dici che sei di fretta, ti dico che tra un’ora sei ancor là! »
-« Titine, il caffè è freddo! »
-« Ma va là, era bollente prima della messa! ».

In English

Titine’s House
A colorful character lived in this café: Sarasie Huard, known as « Titine ». This was the family home for more than 40 years. It was a seed store and café. She was renowned for her sayings:
– “People in a hurry should not come to my place”
– “You say you are in a rush. You will still be here in an hour”
– “Titine, your coffee is cold”
– “Don’t say that, it was boiling before Mass”.